Lingonia
Blogi
17.9.2020

Millaisen käännöksen tarvitset?

Kaikki lähtee liikkeelle siitä, mikä tavoite sinulla on tekstisi kanssa. Haluatko informoida toisen kulttuurin kohderyhmää vai tehdä kohderyhmään samanlaisen vaikutuksen kuin alkuperäinen teksti tai herättää samanlaisia tunteita?

Käännöksellä voi karkeasti ottaen sanoa olevan kaksi eri tavoitetta – informoida tai vaikuttaa.

Jos haluat välittää alkuperäisen tekstin informaation toisen kulttuurin kohderyhmälle, silloin käännös tehdään mahdollisimman tarkasti alkuperäisen tekstin sisältöä ja sävyä noudattaen. Kyseessä on silloin tarkka käännös.

Jos taas haluat tehdä vaikutuksen toisen kulttuurin kohderyhmään, saada kohderyhmän ostamaan tuotteen tai toimimaan jollain tietyllä tavalla, esimerkiksi klikkaamaan verkkosivulla olevaa nappia, silloin teksti kannattaa ajatella kokonaan uudelleen toisella kielellä. Tällaista käännöstä kutsutaan nimellä transcreation.

Transcreation on yhdistelmä englannin sanoista translation + creation. Transcreation vaatii sekä kääntäjän ammattitaitoa että copywriting-osaamista. Uudelleen ajateltu ja kirjoitettu kohdekielinen teksti pohjautuu alkuperäiseen tekstiin sekä kanssasi käytyyn keskusteluun ja antamaasi briiffiin. Transcreationissa huomioidaan kohdemarkkinan kulttuuri, yrityksen äänensävy (tone of voice) ja tavoite eli millainen vaikutus halutaan tehdä sen lukijoihin.

Transcreationia kutsutaan myös vapaaksi tai luovaksi käännökseksi. Luovuudella ei tässä yhteydessä kuitenkaan tarkoiteta alkuperäisen tekstin täysin mielivaltaista tulkintaa, vaan sitä, että toisella kielellä kirjoitettava teksti on ajateltu uudelleen huomioiden sekä yrityksen brändi ja strategia että toimivuus kohdekulttuurissa.

Mietitkö vielä, millainen käännös sopisi parhaiten sinun tekstillesi? Ota yhteyttä, niin autan sinua tekstisi kanssa: reeta@lingonia.com, 040-777 6169.

/ Reeta
Kirjoittaja on Lingonian perustaja ja kulttuurien välisen viestinnän ammattilainen, jonka intohimona ovat pohjoismaiset kielet ja kulttuurit.