Lingonia
Blogi
8.11.2017

Toimiiko tämä varmasti?

”Ei sitten käännetä sanasta sanaan, vaan se ajatus!” ja ”toimiihan tämä varmasti siinä toisessa kulttuurissa?”. Nämä ovat asiakkaiden useimmiten esittämät toiveet ja kysymykset, kun halutaan kääntää markkinointitekstiä.

Markkinointitekstiä käännettäessä korostuu se, että kääntämisen tarkoitus on tietyn merkityksen tai viestin välittäminen kulttuurista toiseen. On myös tärkeää tietää, missä kulttuurissa käännöksen on tarkoitus toimia eli onko esimerkiksi ruotsinkielisen tekstin kohderyhmä Suomessa vai Ruotsissa, sillä tämä tieto vaikuttaa oleellisesti käännöksen lopputulokseen.

Opin itse ymmärtämään ruotsalaista kulttuuria ja puhumaan ruotsia käydessäni lukion jälkeisen vuoden Grimslövin kansanopistoa Ruotsissa. Kun Ruotsissa sanotaan ”jag gör nog” tarkoitetaan, että ”teen luultavasti”. Suomeen tultuani muistan hämmästyneeni, kun tajusin, että sama ruotsinkielinen lausahdus tarkoittaakin ”teen varmasti”. Olin jo ehtinyt ihmetellä, että miksi ihmeessä varmalta vaikuttaneessa tilanteessa toinen henkilö ilmaisi tekemisensä niin epämääräisesti.

Lingonian verkoston ammattilaiset asuvat sekä Suomessa että Ruotsissa. Kun tarvitset tekstin, joka varmasti toimii ruotsalaisessa kulttuurissa, sen tekee Ruotsissa asuva kielen ammattilainen, joka tuntee kielen ja kulttuurin kaikki pienimmätkin vivahteet.

/ Reeta
Kirjoittaja on Lingonian perustaja ja kulttuurien välisen viestinnän ammattilainen, jonka intohimona ovat pohjoismaiset kielet ja kulttuurit.